Быстро изучить морской язык — задача для новичка но из самых простых. Что ни снасть, что ни деталь, — свое название. Вот поначалу и приходится отделываться всеобъемлющим понятием — штуковина. Да и после, чего греха таить, если что-то не находится в твоем заведовании, то названия этому зачастую не знаешь, хотя это что-то — здесь же, рядом.
Морской лексикон весьма обширен, слова в нем чаще всего звучат по-иностранному, с русскими — никакого сходства. И как их только не искажают порой не искушенные в языках мореходы! Я помню, как в самом начале военно-морской службы нас обучал старшина-сверхсрочник. Вместо ширстрек он говорил — шистрик, вместо шпация — шпаза, стрингер упорно называл стренгерсом. И очень обижался, когда его поправляли.
Вот лежит передо мной, к примеру, воениздатовский «Орфографический морской словарь» 1974 года. Собрано в нем около 25 000 слов — морских терминов. На какой странице ни открой, что-нибудь любопытное да найдешь. И нет, наверное, моряка, который знал бы толкование всех этих 25 000 терминов!
Бросаются в глаза некоторые слова нерусского происхождения, которые, однако, так по-русски обкатались, что сразу и не сообразишь, что они — иностранцы. К примеру, знаменитая (и даже, прямо скажем, легендарная) «полундра!». Уж куда как, казалось бы, нашинское морское словцо, а происхождение ведет от голландского. По разным толкованиям, то ли от «фалль ундер» — падает вниз, то ли от «хальт ундер» — стой внизу, не двигайся — опасно! Берегись, дескать, а не то зашибет. Или «утлегарь» — от голландского глагола «уитлегген», выдвигать вперед. Это рангоутное дерево, служащее продолжением бушприта.
Вот, кстати сказать, другой пример. В профессиональном морском языке используется целый ряд слов, не только по-русски звучащих, но, будто бы, и хорошо всем знакомых из обыденной, сухопутной жизненной практики. Скажем, на любом паруснике есть мачта, реи, гик, бушприт и т. д. и т. п. «Рангоутное дерево, служащее для...» — так начинается обычно объяснение любого из этих терминов и простое слово «дерево» работает уже как термин. А где дерево, там и ветки. Значится в словаре «ветка» — название легкой речной лодочки. Есть и «ветви» течения, и «ветви» шпангоутов. Значит, слово «ветвь» может выступать не просто в роли термина, а в ролях двух терминов — в разных областях морского дела; гидрографии и судостроении. Все, кто имел дело с клапанами надувнушки (и с некоторыми ДВС), знают, что и нежное слово «лепесток» — тоже термин, название детали.
Встречаются на судах и «огородные растения». «Редька», например, — конец снасти, заплетенный в косичку, утончающуюся книзу. Ничего не скажешь: и впрямь на редьку очень похоже.
Или «репка» — особая заделка троса, чтобы не распускался. Тоже с настоящей репкой явное сходство. Впрочем, тут случай сложный. Это мы в русском морском языке по созвучию со своей репой переделали голландское «реп» — трос, снасть. (В голландском виде оно и поныне живет в терминах — буйреп, минреп, фалреп.)
Целая судовая флора! Впрочем, ведь и «флоры» на судах тоже есть — днищевые детали шпангоутов.
Есть на судах и своя «фауна». Скажем, «бурундук» — задний выстрел-брас, как определяют его в словаре. Здесь сходства с симпатичным зверьком ни малейшего — чисто случайное созвучие с каким-то заморским словом.
Или «бык-гордень», с помощью которого подбирают нижнюю шкаторину прямых парусов при уборке. Откуда же здесь бык-то взялся? Из того же голландского языка: голландское «буйк-гординг» стало у нас русским бык-горденем. Звучит привычнее. И еще попалось мне красивое слово из судовой фауны: «битенграйптица». Это — поперечный брус на битенге или паре битенгов. А вот откуда эта райская птица залетела в русскую морскую терминологию? Думаю, что это искаженное «краспица»...
Заинтересовался я, да и стал выписывать на страничку относящиеся к фауне омонимы (слова, звучащие одинаково, но имеющие разные значения). Вот что у меня получилось: «Бабочка» (на бабочку); «Бычий глаз»; «Верблюд» («верблюжонок»); «Воронье гнездо»; «Выдра» (шпунг); «Глухарь»; «Гусек»; «Ерш»; «Каперей-блок»; «Кошка»; «Кошачьи лапки»; «Крыло» (на СПК); «Крыса»; «Лапа»; «Лебедка»; «Лось-штаг»; «Лягушка» (на шпрюйте гафеля; ножной мех); «Мартын-гик»; «Муха»; «Перо»; «Плавник»; «Рог»; «Рыбина»; «Свиньей» (сидеть); «Собачья вахта»; «Тритон»; «Утка»; «Чайка» (обводы «крыло чайки»).
Теперь у меня предложение к читателям. Попробуйте продолжить такой перечень. Проверьте, знаете ли вы значения всех этих терминов. Подумайте, как получилось, что знакомые слова стали морскими терминами?
Давайте искать, давайте сообща докапываться до сути. Пустяков в морском деле нет.