Общеизвестное слово «катер» уже давно потеряло значение термина и прочно вошло в русский литературный язык. Оказывается, оно было названо в «Словаре церковно-славянского и русского языка», выпущенном еще в 1847 году! Однако в те времена это слово было еще «новичком», да и обозначало не совсем то, что означает сейчас. Как же оно попало в русский язык?
Слово «катер» заимствовано нашими моряками вероятнее всего во второй половине XVII! века и происходит от английского cutter, что по существу совпадает с голландским (cotter), немецким (Kutter) и французским (Cotre) вариантами того же Ставшего международным термина. Английское cutter образовано от глагола to cut — резать, разрезать. Таким образом, интересующее нас Слово можно перевести как «разрезающий». Кстати, в русском языке у катера есть очень близкий родственник: ведь от того же корня образовано хорошо знакомое всем нам слово «котлета»! А вот другому родственнику «не повезло» морской термин «котватер» (водорез) у нас не прижился и фигурирует в нынешних словарях как явно устаревший.
В эпоху парусного флота катерами называли большие (10—18 весел). Но сравнительно легкие, с острыми (режущими) обводами корабельные шлюпки, более быстроходные, чем, например, баркасы. Напомним, что в этом смысле термин благополучно продержался вплоть до наших дней (см. «Катер гребной»), С появлением на флотах паровой машины весельнопарусные корабельные катера стали превращаться в паровые; с тех пор слово «катер» и оказалось тесно связанным с представлением о быстроходном и мореходном суденышке, имеющем механический двигатель.
Вооружение паровых корабельных катеров минами (сначала буксируемыми и шестовыми, а затем и самодвижущимися — торпедами) положило начало развитию москитного флота. Термин «катер» получил еще одно, специфически военное значение — малый быстроходный военный корабль. Так корабельная шлюпка сама стала кораблем.
Но вслед за боевыми появились и гражданские катера. Широкое распространение дешевых и экономичных двигателей внутреннего сгорания, быстро вытеснивших паровую машину с малых судов, придало уже привычному слову «катер» совсем новый смысл: весельно-парусная корабельная шлюпка превратилась В водный автомобиль — быстроходное служебно - разъездное, туристское или гоночное малое моторное судно, ничем не связанное ни с большими кораблями, ни с военным флотом.
Теперь снова вернемся к парусному флоту. Дело в том, что в нашем морском языке сохранилась еще одна «разновидность» рассматриваемого термина, кстати, более близкая английскому или немецкому написанию, — «куттер».7 Оказывается катерами, кут-терами или тендерами назывались еще и самые малые парусные суда. Если обратиться к «Истории корабля» Н. Боголюбова, можно выяснить, что это были палубные одномачтовые суда (военные и купеческие выглядели одинаково) длиной от 21 м и водоизмещением до 200 т, хорошо ходившие в лави-ровку. В наши дни эти термины — «куттер» (или чаще «тендер») — обозначают уже не столько тип судна, сколько тип парусного вооружения. Кстати, и некоторые другие названия типов парусного вооружения восходят к обозначениям типов малых Судов: именно так появились термины «иол», (от «ял» — Jawl) и «шлюп» (ср. наше «шлюпка» — sloop, Sloep).
Между прочим, тот же Н. Боголюбов свидетельствует, что в прошлом веке наряду с формами «катер» и «куттер» существовал и вовсе безобразный вариант того же термина — «катур». Но уже тогда (1880 г.) употреблялся этот термин очень редко, так как катуры («большие» и «малые») встречались только в низовьях Дона.
Как бы то ни было, форма «куттер» оказалась живучей и долгое время применялась для обозначения того или иного типа парусного судна. Вот, например, в 24 томе БСЭ говорится: «Куттер — тип парусного грузового или промыслового судна грузоподъемностью до 100 т, широко применявшегося на севере СССР до 30-х гг.» Но и на промысловых судах паруса потеряли былое значение. Термин «куттер» как название типа судна, очевидно, доживает последние годы и обозначает теперь определенный тип самого малого моторного промыслового судна, но и здесь все чаще вместо него применяют привычное слово «катер».