Все ли подряд рубят?
Вызывает улыбку утверждение, что «рубить на флоте принято все подряд». Справедливости ради следует сказать, что команда «рубить» в старом флоте была и применялась для срочной уборки какого-либо устройства либо рангоутного дерева при угрозе его поломки или если оно чему-либо мешало. А так как эти устройства и те времена в большинстве случаев закреплялись тросами, то зачастую и впрямь требовалось схватить топор и в полном смысле слова перерубить трос.
В настоящее время выстрелы, стопки, балки, флагштоки делают заваливающимися и даже в экстренных случаях командуют уже не «рубить», а «завалить». Команда «рубить» осталась «про запас» и выполняется в редких случаях необходимости срочного освобождения от заевшей или запутавшейся спасти. швартова — при угрозе безопасности люден.
Стоит поговорить о команде «рубить мачты», по которой «салага бросается с топором». («Салага» — чисто русского происхождения: балтийские военные моряки издавна «приравнивали» молодых матросов к небольшой рыбке — салаке). Эта страшная команда выполнялась, когда моряки, проигрывая битву со стихией, пытались спасти корабль и свои жизни. Считалось, что во избежание сомнений нанести первый удар топором («наложить руку») должен сам капитан. В старые времена никто не мог и помыслить «в порядке розыгрыша» предложить новичку рубить деревянную мачту — порча вооружения рассматривалась как тяжелейший проступок.
В наши дни в конце шлюпочных учений под парусами при подходе к борту корабля подается команда «рангоут рубить» — единственная, напоминающая об отжившем.
О чистке снастей
Выражение «очистить» снасть в смысле освобождения ее от препятствий (распутать) — команда, перешедшая из парусного флота. Снасти, к которым она относится, на современных судах можно пересчитать по пальцам. Можно «очистить» сигнал (флаг, вымпел), блок, швартов, якорную цепь (канат) сам якорь, наконец. Появление этого термина объясняется тем, что при создании русской морской терминологии взяли аналог — употребляемый в английской морской практике глагол to clear (клир) и сделали его «дословный» перевод: у англичан он и впрямь означает «очистить».